« Schreibtechnik | HomePage | Verbale Actionkracher (I) »
24.09.2007
Sprachcritic
ich gebe ja zu - ich verwende durchaus schon mal englische ausdrücke, oder gar denglische, mein traum von gänzlicher ignoranz solcher, scheiterte ganz einfach an meiner person und meiner art zu denken und zu agieren. ich finde auch, solange sich das in grenzen hält und nicht dazu ausartet perversitäten wie
"ein must have" und ähnliche sprach-bastarde überall einzubauen, kann man bestens damit leben, ohne permanent mit dem zeigefinger auf die wachtürme des duden zu klettern.
doch in den vergangenen wochen fiel mir ein anderer trendsport der sprachlichen vergewaltigung am deutschsprachigen individuum auf, die produktbezeichnungen des warensortimentes für den alltäglichen gebrauch nämlich, die mir einen gruseligen schauer nach dem anderen über den rücken jagten.
ich meine, es ist schon vollkommen klar, daß "2 towels", zwei handtücher sind, zumindest für einen übersetzungsfähigen menschen, bloß warum heißt das nicht "2 handtücher", bei einem deutschen anbieter und zwar einem, dessen kundschaft eh zu 75% aus hausfrauen besteht? deutschen hausfrauen. warum?
oder "gym bag"! was soll das? klingt "sporttasche" denn so altbacken, oder gar hässlich? ganz davon zu schweigen, daß man dies beim verdrehen bloß eines buchstaben, für einen frauenarztkoffer halten könnte...
"graphic-tee" statt bedrucktes t-shirt, obwohl t-shirt ja eh schon aus dem englischen ist, aber wahrscheinlich ist eben so manches englische mittlerweile auch nicht mehr englisch genug und es muß over-englischt werden. "knitted beanie - gestrickt", was auch immer man damit machen soll, oder wohin sich hinstecken...
ich merke es, ich bin für heute wohl übergereizflutet, werde mich einfach mal besser nur noch teethbrushen und downlegen.
one sheep, two sheep, tree ship, for shift...
00:15 Veröffentlicht in Alltag, Debil, Gelesen, Kopflastig | Permalink | Kommentarstatus (13) | Per Email verschicken


Kommentarstatus
going, going, gun.
Veröffentlicht von: Mr. Heid | 24.09.2007
Dabei verstehen die meisten Kunden die Produktbezeichnungen gar nicht, wie ich mal gelesen habe. Meine persönliche Einsicht: Je besser ich Englisch kann, desto mehr regt es mich auf. Da kommen dann auch gleich all die englischen Produktbezeichnungen, die es im Englischen gar nicht gibt. Am auffallendsten der Coffee To Go, er bei den Briten Coffee To Take heißt, oder hat schon mal jemand einen Kaffeebecher davonspazieren sehen?
Veröffentlicht von: DrNI | 24.09.2007
auch ein krasses Beispiel, an dem sich keiner stößt: das omnipräsente "Handy"...
Veröffentlicht von: dieJulia | 24.09.2007
Hmm, bei "graphic tee" hab ich ja erst an einen Tee mit kleinen Buchstaben oder Zahlen drin gedacht, der berühmten Buchstabensuppe nachempfunden, nur halt als Tee!
So kann man sich täuschen!
Berühmt ist ja auch das "Come in and find out!" von sonem Parfümschnösel. Die Leute haben das nicht verstanden, sind hinein gelaufen in die Parfümerie und sofort wieder raus. Der Umsatz sank ins Gigantische.
Dann haben die das geändert in "Come in and stay tuned for ever!". Später in "Comen Se rin!". Das lief dann schon besser.
:-)
Veröffentlicht von: Anna Nuehm | 24.09.2007
mr. heid: also diese nuß knacke ich nicht...
DrN1: na, nüchtern konnte ich das bislang noch nicht beobachten. ;-)
julia: und wo du gerade omnipräsenz erwähnst - ich finde ja eine "bestellhotline" zum haare raufen.
anna nuehm: ja, komme rein und finde wieder raus... that makes you nobody so easy after! :-)
übrigens: willkommen!
Veröffentlicht von: Ad | 24.09.2007
Ah ja, stümpt. Ich hätte in diesem extra, nein, also... außerordentlich heiklen Konte..., nein, äh, Zusammenhang natürlich "allgegenwärtig" sagen müssen... ;-))
Veröffentlicht von: dieJulia | 24.09.2007
Wunderbar auch: "Bad Shop"
Veröffentlicht von: ramses101 | 25.09.2007
Ich hab auch was zum Thema...
http://www.diejulia.net/wp/2007/09/25/wirtshaus-zum-lustigen-babylon/
:)
Veröffentlicht von: dieJulia | 25.09.2007
ramses: gabs letztens nicht irgendwo "die bad designers"? sehr evil... ;-)
julia: "nur abends open" ist groß! größer als bigger! :-)
Veröffentlicht von: Ad | 25.09.2007
Funny, gell? ;-)
Veröffentlicht von: dieJulia | 25.09.2007
Das Beste in der Richtung: Body Bag. Im Englischen ein Leichensack, bei Supermärkten ein Rucksack (der wiederum auf englisch rucksack heißt, oder wenigstens back pack).
Aber was soll's? Das macht halt Sinn, soweit ich es erinnere, und zwar auch in 2007.
Veröffentlicht von: German Psycho | 26.09.2007
"This is a man who thinks that the correct plural of "goose" is "sheep"!"
Veröffentlicht von: eigenart | 26.09.2007
gp: ja, was ist das alles umherum?
eigenart: why is the plural of goose geese but not gooses? if so, the plural of moose must also be meese, not mooses? similiarly if the plural of tooth is teeth, why the plural of booth isn't beeth? if i speak of a foot and you show me two feet, but i give you a boot, would a pair be called beet? the plural of box is boxes, but the plural of ox is oxen, not oxes!? and a weird thing is that the singular of sheep is sheep, but the plural of sheep is still sheep??? how paradoxical it is!
Veröffentlicht von: Ad | 26.09.2007
Senden Sie einen Kommentar